25.
Wall In Paris, Texas
(Wim Wenders – A propósito de uma fotografia de parede)
If I had had a hammer,
I would have tried
to chip off more from that stucco
and uncover the entire precious fresco
underneath.
But I only had a camera.
Tradução: www.tradukka.com
Se eu tivesse um martelo,
Eu teria tentado
quebrar o estuque
e descobrir o afresco precioso
embaixo.
Mas eu só tinha uma câmera.
"(...) Mas voltemos a devaneios mais curtos, solicitados pelo detalhe das coisas, por traços reais à primeira vista insignificantes. Quantas vezes não se tem mencionado que Leonardo da Vinci aconselhava os pintores com falta de inspiração diante da natureza a contemplarem com olhos sonhadores as fissuras de uma velha parede? Não haverá um plano de universo nas linhas que o tempo desenha na velha murada? Quem já não viu, em algumas linhas que aparecem num teto, o mapa do novo continente? O poeta sabe tudo isso. Mas, para expressar à sua maneira o que são esses universos criados pelo acaso nos confins de um desenho e de um devaneio, ele vai habitá-los. Encontra um canto onde permanecer nesse mundo do teto fendido."
Gaston Bachelard. Em Capítulo VI – Os Cantos – V– p. 152. No livro A Poética do Espaço. Tradução: Antonio de Pádua Danesi. São Paulo, Martins Fontes, 2003.
Imagem: Wim Wenders
Texto 1: Wim Wenders
Texto 2: Gaston Bachelard.
3 comentários:
Leda,
Vc sabe como habitar tantos espaços quase invisíveis com sua camera, com seus olhos.
Acho que você dialoga muito com Wim Wenders...
Beijos. Carla
Adorei o blog e o seu conteúdo. As fotografias são belíssimas e de grande sensibilidade! Vou ficar passando por aqui. Abraços!
As imagens de Wim Wenders são demais! Acho que hoje começa uma exposição no Masp e, claro, pretendo ir ver.
Débora,
Obrigada por seus comentários tão generosos.
Seja bem-vinda!
Abraço.
Leda
Postar um comentário