terça-feira, 19 de outubro de 2010

Das imagens

25.

Wall In Paris, Texas

(Wim Wenders – A propósito de uma fotografia de parede)


If I had had a hammer,
I would have tried
to chip off more from that stucco
and uncover the entire precious fresco
underneath.
But I only had a camera.


Tradução: www.tradukka.com


Se eu tivesse um martelo,

Eu teria tentado

quebrar o estuque

e descobrir o afresco precioso

embaixo.

Mas eu só tinha uma câmera.


"(...) Mas voltemos a devaneios mais curtos, solicitados pelo detalhe das coisas, por traços reais à primeira vista insignificantes. Quantas vezes não se tem mencionado que Leonardo da Vinci aconselhava os pintores com falta de inspiração diante da natureza a contemplarem com olhos sonhadores as fissuras de uma velha parede? Não haverá um plano de universo nas linhas que o tempo desenha na velha murada? Quem já não viu, em algumas linhas que aparecem num teto, o mapa do novo continente? O poeta sabe tudo isso. Mas, para expressar à sua maneira o que são esses universos criados pelo acaso nos confins de um desenho e de um devaneio, ele vai habitá-los. Encontra um canto onde permanecer nesse mundo do teto fendido."

Gaston Bachelard. Em Capítulo VI – Os Cantos – V– p. 152. No livro A Poética do Espaço. Tradução: Antonio de Pádua Danesi. São Paulo, Martins Fontes, 2003.

Imagem: Wim Wenders

Texto 1: Wim Wenders

Texto 2: Gaston Bachelard.

Posted by Picasa

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@